Do Germans understand the Dutch language?

  • I would like to ask if a native German speaker can understand a Dutch speaker with fluency or at least to have a normal conversation

    Typically, no, not without at least *some* practise.

    More than English, less than, say, Hindi – written Dutch has more chance. But as far as you don't specify what is for you *understand*, the answer might be misleading.

    I am from Lower Saxony and I can understand (but not speak) Dutch. We had Dutch channels from the beginning of cable TV, though.

    I am native German speaker from Baden-Wuerttemberg (south-west part of Germany) and was on vacation for two weeks in Noord-Holland. Without any experience it was virtually impossible to understand Dutch. However, some words sound familar, but appear to be spoken in a very hard pronunciation - it is, however, way too little to get the full context. Reading is a bit better, if you know some rules of pronunciation, i.e. "ij" is pronounced like the German "ei". After two week in the Netherlands, on the other hand, it was easy to understand more, but still impossible to have a fluent chat.

    Additionally, if the German speaker also speaks English, this also makes it easier to understand some of the words.

    I agree with the comments above. Generally speaking, Germans from the northern parts will understand Dutch better than those from the southern parts (or Switzerland/Austria). The opposite is true about understanding Swiss and Austrian dialects.

    What @chirlu said. My step-dad is from Friesland. He understands Dutch and when he speaks Friesian dialect, Dutch understand him. Conversely, I'm originally from Bavaria and can understand some of the "harsher" forms of Tyrolian (which might as well be another language...)

    Comments are not meant for answering the question. If you have info which might help the OP and others with the same question, post it as an answer. Comments will eventually be cleaned up automatically, answers will stay forever unless they are deleted manually.

    I voted to close this question because I don't expect useful answers, but a lot of different opinions. Answers are just based on the personal experiences and backgrounds of a German and a Dutch person talking to each....

    @Iris, mutual intelligibility of languages is a valid, albeit not always clearly defined, linguistic concept. It is possible that no-one hear has enough knowledge to give an answer that is not merely anecdotal, but I do not think that this makes the question off-topic or opinion based.

    @EagleRainbow, write that in an answer?

    @CarstenS: I agree to your point - my previous comment should have bettern gone to an answer (but that's too late, as I don't want to lose the upvotes). That is why I tried to put together a summary of all of it, hoping that this will bring us a step towards a "real answer" -- kindly vote for it ;-)

    This is a topic which interests me greatly and I am disappointed that it does not appear to automatically link to a related question I asked a year or two ago:

    Honestly? I think understanding Dutch isn't harder then understanding those German dialects which are spoken far from your home region... People from the north will find it easier to understand Dutch then some of the very southern Bavarian dialects.

    Fränkisch sounds very like dutch to me (non-native German speaker). However, all the Fränkisch I asked about it, were all surprised and said, they can't understand from Dutch a single word.

    @EagleRainbow I like when a native german speaks about "very hard pronounciation" haha

    I'm a native Dutchman who has been living in Germany for more than 30 years now, and I agree with the first comment: Most Germans can't understand Dutch, let alone have a conversation in Dutch. Many more Dutch do understand (and often speak, albeit with a terrible accent) German. But I know a few Germans who studied in the Netherlands who speak perfect Dutch. And I know some who at least managed to understand Dutch rather well after a few weeks of constant exposure to it.

  • Summary

    I tried to rephrase those various comments and aspects (which I can agree on based on my own experience) from above into a single summary, hoping to come to an answer we can all agree on:

    • Without any practice, German native speakers usually only occasionally understand Dutch words, and therefore cannot follow the topic. However, in some cases, they may make out the general context. This is comparable to the situation when Germans coming from the southern regions listen to German dialects from the northern regions.
    • Spoken words appear to be similar, but the pronunciation is still different in several aspects. The similarities, however, may help to extend the comprehension. Grammar does not differ much - so, it also does not provide a major hurdle.
    • There are many "false friends", as discussed in several comments, for instance by @cp or @Stephie.
    • The knowledge of some German dialects (especially from the north/north-west) may assist the understanding significantly.
    • The knowledge of English by the German listener may improve the understanding to a certain extent as well.
    • Still, in practice it is very unlikely that no communication between these two is possible: This is, however, mainly based on the fact that either the Dutch also is able to speak German, or both are able to speak English.

    My own experience

    I am a native German speaker from Baden-Wuerttemberg (south-west part of Germany) and was on vacation for two weeks in Noord-Holland. Without any experience it was virtually impossible for me to understand spoken Dutch (coming from "below the Maine River", you can be sure that my local dialect was not able to help me). However, some words sound familiar, but appear to be partly spoken with a very hard and sometimes with a very soft pronunciation:

    • the "ch" (see also ) sounds very hard, similar to the sound in Scottish "loch".
    • due to the many "e" and "i" sounds, which are pronounced brightly, however, the language partly is also perceived to be spoken softly.

    In any case, however, it is way too little to get the full context. Reading Dutch is a bit better, if you know some rules of pronunciation, e.g.

    • the German "sch" often appears to be simply replaced by an "s"
    • "ij" is pronounced similar to the German "ei".

    By this, you easily get from the Dutch "snijder" to the German "Schneider", which is "taylor" in English.

    (A good discussion on these effects is also available at - unfortunatly only in the German version of the article).

    After two weeks in the Netherlands, on the other hand, it was easy to understand more, but still impossible to have a fluent chat. For instance, after roughly one week there, I wanted to get in contact with the local bird conservation organisation to report some sighting and thus opened up their NL-only website. I could easily understand some of the sentences written there, but there were many more, where there was clearly no chance to comprehend them without help (and this was not just due to technical terms used there).

    Also, there is quite a number of false friends that surely revert back to common roots but are today used to express entirely different meanings in both languages: *mieten* vs. *huur* which would lead to an entirely wrong track translated to "huren" for example.

    @tofro agree with some false friends, but I think _huren_ is the right track to _mieten_, isn't it?

    @Clijsters: Huren in Dutch is renting just about anything. In German it is renting a woman...

    @tofro You didn't get my point. That german _huren_ and dutch _huur_ is not the same is no wonder. (Btw it's not related to _renting women_) _huur_ is related to _hire_ (engl) which relates to _heuer_ (ger) while _Hure_ is just a pejorative word for a prostitute.

    German "Hure" is similar in pronounciation and mening to Dutch "Hoer" (loanwords from Arab?) though, but meaning and pronounciation are not similar to "Huur" (which is pronounced with an u-umlaut like sound).

    From where do you get the idea that German "Hure", Dutch "Hoer" and English "Whore" are from Arabic? These words are of Germanic origin.

    My wife's German niece asked why, in the Netherlands, she saw words like "huren" (*to hire* in Dutch, *whore* in German) and "tot ziens" (tot -> *to, upto, until* in Dutch, *dead* in German; ziens -> *seen, seeing* in Dutch, Zins -> *interest* in German; "tot ziens" is the exact same as "auf Wiedersehen").

    Is it really the case that German 'ei' and Dutch 'ij' sound similar, or just often substituted? I thought 'ij' didn't really appear in German (but I'd have said closer to 'ä'), with German 'ei' mapping a bit better to 'aai' (e.g. kraai)... or am I hearing all these wrong? I can't hear any difference between Dutch 'ij', 'ee' or 'ei', so it's perfectly possible. Knowing nothing about dialects, the Austrian audio samples for nein on en.wiktionary and de.wiktionary sound (to me) like Dutch '[ko]nijn', so maybe regional?

  • For a German speaker, Dutch sounds familiar, and it can be possible to get an idea of what someone is talking about, but it is not readily intelligible, neither spoken nor written. Some practice or acquaintance with Low German dialects will be helpful however, and it is also true that German dialects spoken in Germany are also not intelligible to all German speakers.

    To this nice and short answer one might add that the reason that speakers of German dialects understand standard German is that they are exposed to it a lot. Similarly for Dutch dialects. And since Dutch and German are just the two literary languages for a single dialect continuum, lots of Dutch speakers and lots of German speakers in the border region are also exposed to the respective other literary language and so can at least understand it.

    I am Dutch. Both parents were from the Enschede area, and their dialect is very similar to the dialect at the other side of the border, more or less like the dialect of the Münsterland. If both (German and Dutch) would speak their respective "border" dialect, they would be able to understand each other pretty well. But if they spoke formal German and Dutch (respectively), I am not so sure they would. Note that many more Dutch understand German than the other way around.

  • No, not in practice. By default, German speakers understand only occasional Dutch words, phrases in context, most written signs and the gist of simple texts like Wikipedia articles.

    It depends less on the inherent distance of the languages - about the same as to Swiss dialects - and more on other variables: how much Dutch has one been been exposed to (and how much English, Frisian and French), whether the Dutch is written or spoken, what the topic is and situation are, how much background noise there is... And last but not least there are some delicate questions of attitude and intra-European protocols.

    Those context variables are why the Dutch are usually much better at German than the Germans at Dutch. Smaller peoples are doomed to be more talented. Some German may report that he communicated with a Dutchmen, but that was only because the Dutchman was desperately re-activing the German he learnt in school, and due to the accent and other mistakes, the German thought that it was Dutch that he was understanding.

    If a German from Transylvania were trapped on a desert island with a truly monolingual Dutchman - a rare species - they would understand each other within days to weeks, for the purposes of life on the island. After a year or so they would be speaking some sort of Platt or Kölsch, the exact mix would depend on their personalities.

    But until then... Dutch is as effective at encrypting communication from German speakers as French is.

  • To answer this question, we can look at the history of High German.

    High German is an invented language. It was created as a lingua franca to facilitate communication among speakers of different, mutually unintelligible German dialects.

    High German was created from Middle and Upper German dialects (which is why it is called "high" German). Because of this, speakers of these dialects find High German more easily comprehensible than speakers of Low German dialects, who have to learn it almost like a second language.

    This caused speakers of Low German dialects to take on High German as their everyday language and the Low German dialects to mostly die out. This is the reason, why e.g. in Hannover the purest High German is spoken – because there is no longer any dialect there to "pollute" it.

    This development only took place within the borders of Germany, not in the Netherlands, where Low German dialects were spoken, too, but High German was not used as a lingua franca. For that reason, the Netherlands have retained their dialects, which, like the Low German dialects that once existed within German borders, are just as unintelligible to speakers of High, Middle, and Upper German.

    If Dutch were easily intelligible to speakers of High German, then the Low German dialects would still be spoken everywhere in northern Germany today.

    I reject the opinion that there be a ‘purest’ Standard German — but if it exists, it certainly isn’t located in Hannover. (Side note: Prague German used to be considered the ‘best Standard’ because it mixed Saxonian and Bavarian influences best.)

    For Upper German dialect speakers, standard German can be just as difficult as it can be for Low German dialect speakers, and it has to be learnt at School, and people make grammatical mistakes, etc. etc. The reason why a certain regional pronunciation is more prestigious than others is purely political. Saxonian German used to be the most prestigious.

  • Dutch people mostly understand Germans - although without practice they don´t speak German. Germans on the other hand need practice to even understand Dutch, since it involves many different ways of pronouncing similar words.

    But if you have spend some hours studying the two languages you realize that they´re effectively so closely related, they´re almost the same language. If you took Frisian (North-western German dialect) and added some English to it you´d get something very, very similar to Dutch.

    Frisian is an official language (not a dialect) from the Dutch province of Friesland. You probably mean East-Frisian, a German dialect. And no, you would not get Dutch. I speak Dutch, English and German and quite a few dialects in each of those languages fluently, and can barely understand Frisian and certainly not speak it.

  • I speak German and 3 other languages fluently (French, Luxembourgish, and English) and I think, as a German, it is possible to communicate with a Dutch person. It will be a bit difficult to understand everything, but if the Dutch person speaks not that fast and makes some according hand gestures to improve the understanding, it will definitely be possible for them to communicate. There are many words which sound the same. Same thing goes for all the languages that I speak; they are all connected, with many words sounding similarly, and the syntax can be similar too at some points. This means that the sense of a sentence will be easy to understand but to understand each word will become very difficult.

    I've met people from belgium and netherlands and we always were able to communicate with each other. Additionally many dutch people speak other languages too. As french or english

    "*There are many words which sound same*"....Like *bellen* (German) and *bellen* (Dutch) which mean two completely different things, which is not good : )

    Yes, it's often possible to communicate with a Dutch because many of them speak English or even German. I would not say that -- generally, there are always exceptions -- any German would easily understand Dutch.

    My favourite false friend is **doof** ("deaf" in Dutch, "stupid" in German).

    haha that's awesome. In luxemburgish, if you want to say "deaf" you say "daaf" ;)

  • In my experience, it works better one way than the other.

    I can understand "a little" Dutch using my knowledge of German. For instance, I can "map" ik to ich or water to Wasser.

    But if I tried to speak or write using my knowledge of German to reproduce the Dutch words, I couldn't. Meaning that a Dutch person would not be able to understand me unless s/he had a knowledge of German.

    Even on the "understanding" side, it would be hard for me to understand a normal conversation in Dutch, using knowledge of German. I might be able to understand a "basic" conversation in Dutch, at the A1, or at most. A2 level on the CEFR scale. This is even though I (an American, non-native speaker), can understand a normal German conversation.

  • My grandmother was from a village near Weilburg in the Hesse province, central west Germany, more or less between Frankfurt and Bonn. She spoke hoch Deutsch and a village dialect that was a type of platt Deutsch, e.g., "Guh moy-yeh" for "Guten Morgen". She was born in 1902, and the highest grade she went to was 8th grade, so she was no great language scholar, but she said Dutch was easy for her to learn. In the 1920s, she was a governess of two small children in Holland. She told me she learned Dutch in about a month.

  • Dutch and German are NOT mutually intelligible 'out of the box', compared to e.g. Czech and Slovak. As has been mentioned a few times, some words and phrases can be understood without much difficulty, if spoken leisurely and pronounced with care. A unilingual Ducthman and a like German speaking as they normally would (speed, pronunciation, volume ...) could not even talk meaningfully about the weather, let alone polemicize about the latest political events. Vocabulary is about 30% similar (if exactly so, the percentage drops to maybe 10%), pronunciation of like vowels, consonants and/or diphtongs often differs greatly and grammar only rarely helps in aiding mutual intelligibilty.

    I speak as a native Dutch speaker from Flanders (Belgium) and as a university-trained language teacher speaking Dutch, German, English and French fluently, having a smattering of Spanish, Italian and Swedish. No bragging on my part, only underpinning my claim that I consider myself well-placed to offer this brief opinion on the subject. Fact remains that both languages are closely related, as both also are to English, Frisian, Danish, Swedish, Norwegian and Icelandic (the other Germanic languages).

    Mutatis mutandis, the almost exact same can be said of the equally closely related Romance languages, to wit: French, Italian, Spanish and Portuguese (Romanian, however, due mainly to its geographical position more to the east of the European mainland, and therefore more influenced by its surrounding Slavic neighbours, is a lot more tenuously related to its Romance brothers). Going a bit further back in time, even Germanic, Romance and Slavic languages are related to eachother, as even a quick and cursory comparison between some basic vocabulary items reveals. Unravelling the linguistic mists of time still more, even a family link can be established between aforementioned language groups and the Indian Sanskrit. This is also why linguists talk about the Indo-European family of languages.

  • My father, who came from Oldenburg, Niedersachsen spoke Plattdeutsch. He told me that Platt speakers could converse with Dutch people without any problem. He, however warned me never to tell a Dutch person that Plattdeutsch was similar to Dutch. I was about 7 years old when he told me that. When I was 36 years old, I was on my honeymoon. We were in a small hotel in a small village near Mainz. there was a Dutch couple having dinner at a table next to us. Towards the end of our meal, I mentioned to the couple that my father was from North Germany and that he spoke Plattdeutsch and that Plattdeutsch was very similar to Dutch. With that the couple got up and left the room. I guess my dad's admonition some 30 years later was still true

    Jetzt sind aber nicht alle mit Muttersprache Deutsch aus Niedersachsen und sprechen platt...

License under CC-BY-SA with attribution

Content dated before 7/24/2021 11:53 AM

Tags used