Bitteschön vs. Bitte schön: a reversal in meaning?
At this list of colloquial German terms, "Bitteschön" is defined as "Bedank dich gefälligst bei mir, du ungehobeltes Arschloch!". When I say "Bitte schön" to thank someone, this is obviously not the intended meaning. My questions are:
- Does this difference in meaning really exist? Is Buzzfeed stretching the truth?
- If bitteschön really does imply this negative, is there a difference in the way it is said to differentiate it to "bitte schön"?
There is no difference in meaning between "bitteschön" and "bitte schön"
There might be a difference from context:
- "Bitteschön" in response to a "Danke!" would mean what you expect, no negative connotation
- Giving a "Bitteschön" to a person you helped with no thanks would definitely mean what you found - in any language. Giving a "You're welcome" to someone who didn't thank you for help that was provided would mean the same thing in English.